Станислав Лем. Бутерброд -
1 >
----------------------------------------------------------------------- St.Lem. Przekladniec (1971). Сборник "Нежданно-негаданно". Пер. с польск. - Д.Брускин. OCR & spellcheck by HarryFan, 2 September 2000 ----------------------------------------------------------------------- Киносценарий Кабинет адвоката Харвея. Звонок, голос секретарши. Голос. К вам клиент, сэр. Адвокат. Кто такой? Голос. Он у нас еще не был. Мистер Джонс. Адвокат. Хорошо, пусть войдет. Входит Джонс. Адвокат. Добрый день. Садитесь, пожалуйста. Джонс. Спасибо. Я хотел бы, чтобы вы занялись моими делами. У меня на это не хватает ни мозгов, ни времени. Адвокат. Естественно. Для того я здесь и сижу. Ваше лицо кажется мне знакомым. Мы где-то встречались? Джонс. Может, вы меня видели по телевизору. Я автогонщик. Адвокат. Ну, конечно! Команда "Джонс и Джонс" - "братья в жизни - братья за баранкой"! Как это я сразу не сообразил! Джонс. Нет больше команды. (Показывает траурную повязку на рукаве.) Адвокат. Ваш брат умер? Примите мои соболезнования. Джонс. Что делать, надо продолжать гонку. Классный был парень, да вот - катастрофа. Только позавчера мне сняли швы. Нужно срочно приниматься за тренировки. Я совсем потерял форму. Адвокат. Вероятно. Итак - чем могу помочь? Джонс. Тут такая штука. Я холостяк, а брат был женат. Мы застраховались крест-накрест. Если я погибаю, он получает страховку, а если он, то половину я, а половину его жена. То есть его вдова. Понимаете? Адвокат. Да, да. Джонс. Ну, а теперь страховая компания устраивает какие-то фокусы. Адвокат. Они отказываются платить страховку? Джонс. Отказываться - но отказываются, но что-то крутят. Хотят
